‧ 《音樂素養?可怕的電影翻譯!》

Upgrade your email with 1000's of emoticon icons 背景音樂 : Edith Piaf 演唱的法國歌曲 - 《Padam ~ Padam》


不知道大家去電影院看我強烈推薦的法國電影《La Mome 玫瑰人生》了嗎?這部電影,我是和我的法國世交-索非小姐以及上海貴夫人-小包夫人ㄧ起前去觀賞的。看電影前的買票,我們才發現網路上寫的時間搞錯了,多出來的ㄧ個多小時,我們三個女人找了ㄧ間餐廳,讓我們可以邊渣呼,邊滿足我們的味蕾享受。

常聽人抱怨,看電影時最討厭後面的人用腳踢自己的椅背,除了抱怨,我想我比一般人多了幾分「納悶」吧!納悶...「腳可以長到踢到前面坐椅椅背的感覺?」;納悶...「腳長的長的功能就是用來踢前座椅背嗎?」納悶...「現在的人都是用腳踢人椅背以詮釋『我的思想在何處,我便在何處』這句話嗎?」嗯~ 我會不會想太多了?

不過,看了《La Mome 玫瑰人生》之後,我有了倆個新的納悶!

第一個納悶是...「這麼好看的電影,怎麼還會有人看到睡著,而且還打呼如雷?!」~ 喔~ 我的天哪!我當下很同情會打呼的人,因為他們沒辦法像我們這些不會打呼,但是看電影不小心睡著了,在電影結束時,都還可以伸伸懶腰、態若自如的對身旁的朋友說:『嗯~ 這部片還不難看!至少沒睡著啦!』^^

第二個納悶是...「台灣電影/電視翻譯工作者的音樂素養似乎不怎麼高?!」

La Mome 玫瑰人生》這部電影裡,有一段是Edith Piaf抱病登台演唱的情節,當Efdith Piaf演唱完第一首曲子,轉過身對深後的樂團說『Padam~ Padam』,也就是她緊接著要演唱的曲子(此篇文章背景音樂就是這首曲子),這一段~ 幸好我當時沒在電影院裡邊看邊吃爆米花或是喝飲料,否則~ 前座觀眾的頭髮會整個被我口腔咀嚼過的食物給徹底...「災難」(這裡的「災難」,我賦予它動詞的表現~ ccc...)!

「Padam~ Padam」這個法文字的意思,翻成中文是「心跳的聲音」,也有比較文謅謅的翻譯成「心中響起的漣漪」。這取決於翻譯的表現方式。但終究還是沒有脫離本意!但是呢~ 這部電影的翻譯,竟然把它翻譯成...「巴黎~ 巴黎」~真是要命啊!當下我覺得法文被踐踏!好痛!

A mon Dieu~ (天哪~ 我的天哪~)~「Padam~ Padam」這個法文字,其實不用學過法文,只要是聽過法文歌,或是稍有留意一下歌名的人,都應該清楚它的意思啊!好吧~ 就算是不懂法文歌曲好了,ㄧ個從事法文翻譯的人,至少「Paris」這個字的拼法與法文發音應該知道吧!怎麼會把「Padam」翻成「Paris」?同樣是五個字母組成的單字,但是也只有兩個字ㄧ樣,專業術語是...「2A」(這是小時候玩猜數字遊戲的術語)!我實在快吐血!

事後,我跟樂樂大大地抱怨此事,他告訴我..這部電影的台灣翻譯,並不是從法文劇本翻成中文的,而是從英文版劇本翻譯成中文的,而當時的英文版劇本可能就已經翻錯了。啊~ 這就是所謂的以訛傳訛嗎?我覺得這部電影應該會在世界各地上映,所以世界各地的電影翻譯者都拿著錯誤的英文劇本翻譯成當地的語文,我覺得這真是個天大的笑話!但是我時在笑不出來!我覺得這是翻譯界的災難!唉~ 我知道我這點很龜毛!

多年前,我認識台灣ㄧ位長期為HBO或是Cinemax翻譯的業餘翻譯者,雖說是業餘,但是他的敬業精神令我相當欽佩。他會手上拿著厚厚ㄧ疊劇本,坐在電視機前看著他正要翻譯的片子,邊聽~邊看~邊翻譯,因為他知道很多他手上拿到的劇本多少有錯誤,所以他ㄧ定會親自看影片去確保自己翻譯的是正確無誤的。即使電影裏出現ㄧ些別國語言,劇本裡都沒翻譯出來,他還是會想盡辦法把它翻譯出來,而不是像ㄧ般我們看電視上的電影總是在字幕上以「(西班牙文)、(法文)、(義大利文)」來敷衍處理。我覺得這就是所謂的「敬業」。

前幾天,我坐在電視機前,無聊的拿著遙控器從第一台按到最後ㄧ台,再從最後ㄧ台按到第一台,我不是在找好看的節目,我是在找有沒有好看的廣告!後來,我鎖定緯來電影台正在播出的韓片「我的野蠻女友」,這部片我其實看了好幾遍,每次看都覺得滿好笑的。但是~ 這次我笑不出來了!

有看過這部片的人,應該都還記得有一段情節,男主角在K書中心(還是圖書館之類的)的桌上趴著睡著了,女主角打電話問他『你覺得女人什麼時候最漂亮?』男主角說『彈鋼琴的時候吧!』接下來女主角問他『那你喜歡女生彈哪一首曲子呢?』男主角說了曲名,而女主角後來就在舞台上彈了這首曲子,男主角則帶著一朵玫瑰花出現。

大家應該都知道這首曲子就是鼎鼎大名、家喻戶曉的德國作曲家、兼管風琴演奏家 - 帕海貝爾(Pachelbel Johann)的作品 - 《卡農 Canon》吧!這是我相當喜歡的一首曲子,It means something to me!我記得當初在電影院看時,中文翻譯也是翻成「卡農」,後來在其他電影台看此片時,也都是這樣正確的翻譯啊!但是緯來電影台卻把它翻成...「卡門」!要命啊~ 我當時坐在沙發上邊看電影邊喝自己煮的綠豆薏仁粥,真的是差點嗆死!太可怕了~  這種翻譯真是太可怕了!

剛剛提到的我那位業餘翻譯的朋友,他曾跟我說,同樣ㄧ部片,不同買家會各自找翻譯來翻,所以我們會發現同樣ㄧ部片,在戲院上映時,是一種翻譯,在HBO播放,是另ㄧ種翻譯表現,最強烈的差別就是在StarMovie播放的電影,總是很港式的翻譯用語,相信大家都有體驗過。但不管如何翻譯,只要是好壞程度上的差別,我都還可以勉為其難的睜一隻眼閉一隻眼啦,但是...這種完全錯誤的翻譯,可是會讓我嘮叨上好一陣子的喔!

我甚至在想,這是翻譯功力不好,還是音樂素養不夠的關係呢?

以後看電影,我不敢再邊看邊吃東西了!或者~ 看電影之前如同旅行前,要先來買個保險!誰知道~ 我會不會在電影院裡,因為一部電影翻譯者的小小翻譯錯誤,而讓我死於非命呢!?(我可是很認真的這樣想!不是在開玩笑喔!)

越想越讓我覺得可怕!開始起雞皮疙瘩了!

= = =

下面附上Edith Piaf本人在1956年演唱《Padam~ Padam》這首曲子的珍貴演出影片!請好好欣賞!(記得~ 請先到文章最前頭,將背景音樂關閉喔!)

= = =

Canon and Gigue in D

《卡農》並非曲名,而是一種曲式,字面上意思是「輪唱」,

簡單的講,就是有數個聲部的旋律依次出現,

交叉進行,互相模仿,互相追隨,給人綿延不斷的感覺。

帕海貝爾的《卡農》,旋律簡單樸實,但具有精密完美的樂曲結構,

充份展現對位法的魅力。其低音部為只有八個音符組成的同一旋律,

同一旋律從頭到尾重覆了28次..


《維多利亞,一位來自亞歷安星球流著法國血統的台灣『天然呆』女子》
新娘秘書預約專線 : 0958-
061-
619
新娘秘書預約信箱 : Tseng.Vic@gmail.com

MSN : victoriademolalisa@yahoo.fr (此信箱不收信)
維多利亞‧新娘彩妝造型設計作品 : http://www.pixnet.net/victoriademolalisa
維多利亞‧部落格 : http://blog.pixnet.net/queenvictoria
維多利亞‧‧‧嬉遊。對照記 : http://www.pixnet.net/queenvictoria


創作者介紹

維多利亞部落格

queenvictoria 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()